-
1 sich kaum auf den Füßen halten
мест.общ. сбиться с ног, валиться с ног (от усталости)Универсальный немецко-русский словарь > sich kaum auf den Füßen halten
-
2 er kann sich kaum aufrecht halten
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er kann sich kaum aufrecht halten
-
3 er traut sich kaum zu schnaufen
Универсальный немецко-русский словарь > er traut sich kaum zu schnaufen
-
4 er konnte sich kaum das Lachen verbeißen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er konnte sich kaum das Lachen verbeißen
-
5 er könnte sich kaum das Lachen verbeißen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er könnte sich kaum das Lachen verbeißen
-
6 sich den Mund verbrennen
(sich den Mund [derb: das Maul / die Schnauze] verbrennen)Ich verstehe, sie hat sich vermutlich den Mund verbrannt, hat geschimpft... (R. Bartsch. Geliebt bis ans bittere Ende)
Fragt einen anderen! Ich habe keine Lust, mir die Schnauze zu verbrennen. (L. Renn. Krieg ohne Schlacht)
Nahezu jeden dritten Tag ein Spiel - für Nationalmannschaftskapitän Oliver Kahn der "absolute Wahnsinn" und für die Mediziner kaum mehr zu verantworten. "Ich habe mir immer wieder den Mund verbrannt und auf die Folgen dieser Terminhatz hingewiesen." (ND. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sich den Mund verbrennen
-
7 sich warm anziehen sollen
ugs.(sich warm anziehen sollen [müssen])(sich auf eine schwere Auseinandersetzung, eine unangenehme Erfahrung vorbereiten sollen (müssen))быть готовым к неприятностям, к (наи)худшемуBundesfinanzminister Theo Waigel (CSU) ist von den Ost-Ministerpräsidenten zu einem vertraulichen "Kamingespräch" eingeladen worden. Dennoch muss sich Kohls Kassenwart warm anziehen. Die Landesväter wollen mehr Geld von ihm. (BZ. 1991)
Während die westdeutschen Inhaber klangvoller Verlagsnamen wie Insel und Reclam in der ersten Juni-Woche "ihren" ostdeutschen Pendants die treuhänderisch genehmigte Übernahme in den Schoß der Mutterhäuser mitteilten, wobei der erst kürzlich gewählte Chef von Reclam Leipzig, Stefan Richter, seinen Arbeitsvertrag "auf eigenen Wunsch" löste, haben andere Verlage im Osten viele Gründe, sich künftig warm anzuziehen. (BZ. 1991)
Doch dann, kaum dass er die Stimme hebt, fegt sein verbaler Furor durch die Halle. "In den letzten Monaten mussten wir euer Lächeln ertragen", wendet er sich - nun ganz Onkel Herberts Neffe an die "Freunde und Mitstreiter" von Union und Grünen, und ihren unerträglichen Hochmut auch. Das sei nun vorbei, warnt er: "Zieht euch warm an. Wir kommen wieder." (Der Spiegel. 1995)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sich warm anziehen sollen
-
8 sich in die eigene Tasche lügen
ugs.(sich etw. vormachen)Na und? Schließlich muss der Mensch ja was Fressen haben. Das ist Nummer eins, dafür braucht man Geld, und für die Hypothek auch. Alles andere ist nichts weiter, als sich was in die Tasche lügen... (Max v. der Grün. Flächenbrand)
Das populäre Lieblingsthema der Freidemokraten, Steuersenkung, wirkt angesichts der Milliardenlöcher in Waigels Haushalt eher als Traumtänzerei. Ein Erfolg ist kaum vorstellbar. "Die lügen sich doch was in die Tasche", weiß Irmgard Schwaetzer, die früher die Kassen der FDP verwaltete. (Der Spiegel. 1995)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sich in die eigene Tasche lügen
-
9 sich abzwingen
мест.разг. выдавить из себя (с трудом заставить себя что-л. сказать) ("Wie geht's dir?" - "Passt", zwang er sich ab. Er konnte seinen Brechreiz schon kaum unterdrücken.) -
10 die Leiche war so mit Schlamm besudelt, dass sie sich optisch kaum von ihrer Umgebung abhob
предл.общ. Труп был настолько запачкан грязью, что практически не выделялся на фоне землиУниверсальный немецко-русский словарь > die Leiche war so mit Schlamm besudelt, dass sie sich optisch kaum von ihrer Umgebung abhob
-
11 rühren
vr: sich nicht rühren können быть стеснённым в средствахне иметь возможности "разгуляться". Sie hat einen kranken Mann und hat eine alte Mutter zu versorgen. Sie kann sich kaum noch rühren.Wegen seiner vielen Bestellungen kann er sich kaum noch- rühren, du mußt dich mehr rühren тебе надо быть поактивнее. warum hast du dich nicht gerührt, ich hätte dir doch gern geholfen почему ты не пришёл с этим [почему ты молчал, не давал о себе знать], ведь я бы с удовольствием помог тебе.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > rühren
-
12 halten
1. vt1) держатьj-n an ( bei) der Hand halten — держать кого-л. за рукуsich (D) ein Tuch vors Gesicht halten — прикрывать лицо платком2) соблюдать; исполнять (что-л.), придерживаться (чего-л.); сохранять (что-л.)Fasten halten — рел. соблюдать постFrieden halten — поддерживать мир, жить в миреdas Gleichgewicht halten — сохранять( держать) равновесие (тж. перен.)einander das Gleichgewicht halten — взаимно уравновешиваться; перен. тж. быть равноценнымKameradschaft halten — водить дружбу, дружитьden Kurs ( die Richtung) halten — мор. держать курс, придерживаться курса (тж. перен.)den Kurs auf etw. (A) halten — брать курс на что-л. (тж., перен.)Maß halten — знать( соблюдать) меруOrdnung halten — поддерживать( соблюдать) порядокden erreichten Planvorsprung halten — держаться достигнутых сверхплановых показателейRuhe halten — сохранять спокойствие; молчать; поддерживать спокойствиеdie Treue halten — оставаться вернымsein Versprechen halten — сдержать своё обещаниеwas ich verspreche halte ich auch — что я обещаю, то и сделаюsein Wort halten — сдержать слово3) иметь, держать (что-л.)Waren auf Lager halten — держать на складе запас товаровeine Zeitung halten — выписывать газетуetw. bei sich (D) halten — держать ( оставлять) что-л. при себеetw. zur Verfügung halten — иметь что-л. в распоряжении ( в запасе)das Erz hält Silber — руда содержит серебро4) удерживать, задерживатьdas Faß hält Wasser — бочка не течётden Mund halten — держать язык за зубамиhalt's Maul!, halte deinen Rand! — груб. заткни глотку!, молчи!den Atem an sich halten — сдерживать ( затаить) дыхание5) воен. удерживать, оборонятьdas Feld halten — победить, одержать верх (тж. перен.)6) ( für A) считать (кого-л., что-л. кем-л., чем-л.), принимать (кого-л., что-л. за кого-л., за что-л.)j-n für einen Freund halten — считать кого-л. другомes für eine Ehre halten,... — считать за честь...j-n für dumm halten — считать кого-л. глупымetw. für geboten halten — считать что-л. необходимымetw. für ratsam halten — считать что-л. целесообразнымvon j-m, von etw. (nicht) viel halten — быть (не)высокого мнения о ком-л., о чём-л.er hält nichts von meinen Ratschlägen — он ни в грош не ставит мои советы8) обозначает действие, на характер которого указывает существительноеeine Ansprache halten — обратиться с речью ( с приветствием)bei ( in) sich (D) Einkehr halten — поэт. углубиться в себя, обдумывать свой поступокeinen feierlichen Einzug halten — торжественно въезжать ( вступать) (куда-л.); перен. торжественно вступать в свои праваEmpfang halten — устраивать приёмGericht halten — творить суд ( расправу)Gottesdienst halten — совершать богослужениеHochzeit halten — праздновать ( справлять) свадьбуKirche halten — совершать богослужение, служить обедню ( утреню, вечерню)Markt halten — устраивать рынок; торговать на рынке ( на ярмарке)sein Mittagsschläfchen halten — отдыхать ( спать) после обедаRast halten — отдыхать, делать привалeine Rede halten — произносить речь, выступать с речьюSchule halten — проводить занятия в школеeine Vorlesung halten — читать лекцию ( перед аудиторией)Wache ( Wacht) halten — сторожить, стоять на страже9) содержать, сохранять что-л. в определённом состоянии, на характер которого указывает прилагательноеetw. besetzt halten — занимать что-л.; оккупировать что-л.ein Bild dunkel halten — выдержать картину в тёмных тонахsich (D) etw. gegenwärtig halten — помнить, представлять себе что-л.; учитывать, принимать во внимание, иметь в виду что-л.; j-netw. gut ( schlecht) halten — хорошо ( плохо) обращаться с кем-л., с чем-л.; разг. хорошо ( плохо) содержать кого-л., что-л.etw. kühl halten — держать что-л. на холодеdas Haar kurz halten — носить короткие волосы (ср. kurzhalten)j-n streng halten — держать кого-л. в строгости ( в ежовых рукавицах)etw. verschlossen halten — держать что-л. закрытым ( на запоре)etw. vorrätig halten — иметь ( держать) что-л. в запасеetw. warm halten — держать что-л. в тепле10) содержать, сохранять в определённом состоянии, на характер которого указывает предложная группа, б. ч. с существительнымalle auf den Beinen halten — не давать никому покоя; держать всех в состоянии готовности ( на ногах)j-n auf dem laufenden halten — держать кого-л. в курсе делаj-n beim Wort halten — ловить кого-л. на словеzwei Dinge gegeneinander halten — сравнивать ( сопоставлять) две вещиj-n in Ehren halten — чтить, почитать кого-л.etw. in Evidenz halten — вести списки чего-л., регистрировать что-л.etw. in Gang halten — не давать чему-л. остановиться (тж. перен.); j-netw. in Gewahrsam halten — (со)держать что-л. в сохранности; держать кого-л. под арестомetw. in Ordnung halten — (со)держать что-л. в порядкеetw. unter Schloß halten — держать что-л. под замком••2. vider Zug hält hier fünf Minuten — поезд стоит здесь пять минутdie Zeit hält nicht — время не ждёт, время идёт2) держаться, держать; сохранятьсяder Nagel hält — гвоздь держит(ся)der Leim hält — клей( хорошо) держитdas gute Wetter hält — хорошая погода держитсяdu mußt mehr auf dich halten — ты должен больше следить за собойauf seine Ehre halten — дорожить( своей) честьюauf seine Gesundheit halten — следить за своим здоровьемauf gute Manieren halten — придавать значение хорошим манерамauf Träume halten — верить в сныstreng auf etw. (A) halten — строго следить за чем-л.4) разг.es mit j-m halten — держать чью-л. сторону; быть заодно, якшаться с кем-л.wie soll man es mit ihm halten? — как мне вести себя с ним?er hielt es stets mit den Frauen — он всегда был неравнодушен к женщинамer hält es mit beiden Parteien ≈ он и нашим и вашимwie halten Sie es damit? — как вы на это смотрите?, как вы к этому относитесь?5)3. (sich)1) держатьсяsich gerade ( aufrecht) halten — держаться прямоsich gut halten — хорошо вести себя; см. тж. halten 3. 3)sich schadlos halten — получить возмещение за убыткиsich (ganz) still halten — притаиться, тихо сидетьsich kaum auf den Füßen halten — сбиться с ног, валиться с ног (от усталости)sich für sich (A) halten — держаться особнякомsich in den Grenzen halten — соблюдать приличие, не позволять себе ничего лишнего (по отношению к кому-л.)2) придерживаться, держаться (чего-л.)sich an die Besuchsstunden halten — соблюдать часы приёма (посетителей)sich zu einer Partei halten — принять чью-л. сторонуdu hast dich stets zu ihm gehalten — ты всегда был на его стороне3) держаться, сохранятьсяer wird sich nicht halten — он не удержится (на посту, на работе)Obst hält sich nicht — фрукты долго лежать не могутdas Stück wird sich nicht lange halten — эта пьеса быстро сойдёт со сценыdas Wetter wird sich halten — погода установиласьsich gut halten — хорошо сохраняться, не портиться (о продуктах, пище); см. тж. halten 3. 1diese Frau hat sich gut gehalten — разг. эта женщина хорошо сохранилась -
13 halten
j-n an [bei] der Hand halten держа́ть кого́-л. за ру́куden Hund an der Leine halten держа́ть соба́ку на поводке́etw. an die Nase halten поднести́ что-л. к (са́мому) но́суetw. gegen das Licht halten держа́ть что-л. про́тив све́таetw. vor die Augen halten поднести́ что-л. к глаза́м, держа́ть что-л. пе́ред глаза́миsich (D) ein Tuch vors Gesicht halten прикрыва́ть лицо́ платко́мj-m den Revolver vors Gesicht halten угрожа́ть кому́-л. револьве́ромDiät halten соблюда́ть дие́туdie Fährte halten охот. идти́ по сле́дуFarbe halten сохраня́ть цвет, не линя́ть (о мате́рии)Fasten halten рел. соблюда́ть постFrieden halten подде́рживать мир, жить в ми́реein Gelöbnis [ein Gelübde] halten испо́лнить обе́т, сдержа́ть торже́ственное обеща́ниеdas Gleichgewicht halten сохраня́ть [держа́ть] равнове́сие (тж. перен.)einander das Gleichgewicht halten взаи́мно уравнове́шиваться; перен. тж. быть равноце́ннымGlut halten держа́ть [сохраня́ть] тепло́ (о печи́)Kameradschaft halten води́ть дру́жбу, дружи́тьden Kurs [die Richtung] halten мор. держа́ть курс, приде́рживаться ку́рса (тж. перен.)Maß halten знать [соблюда́ть] ме́руOrdnung halten подде́рживать [соблюда́ть] поря́докden erreichten Planvorsprung halten держа́ться дости́гнутых сверхпла́новых показа́телейRuhe halten сохраня́ть споко́йствие; молча́ть; подде́рживать споко́йствиеdie Treue halten остава́ться ве́рнымsein Versprechen halten сдержа́ть своё́ обеща́ниеwas ich verspreche, halte ich auch что я обеща́ю, то и сде́лаюsein Wort halten сдержа́ть сло́воdas kann man halten, wie man will в э́том слу́чае мо́жно поступа́ть как уго́дноich halte es so я поступа́ю таки́м о́бразомeinen Hund halten име́ть [держа́ть] соба́куPferde halten держа́ть лошаде́йWaren auf Lager halten держа́ть на скла́де запа́с това́ровeine Zeitung halten выпи́сывать газе́туetw. zur Verfügung halten име́ть что-л. в распоряже́нии [в запа́се]das Erz hält Silber руда́ соде́ржит серебро́halten Sie mich nicht! не заде́рживайте [не уде́рживайте] меня́!das Faß hält Wasser бо́чка не течё́тden Mund halten держа́ть язы́к за зуба́миhalt's Maull, halte deinen Rand! груб. заткни́ гло́тку!, молчи́!den Atem an sich halten сде́рживать [затаи́ть] дыха́ниеdas Feld halten победи́ть, одержа́ть верх (тж. перен.)die Festung halten уде́рживать кре́постьdie Stellung halten уде́рживать пози́циюhalten I vt (für A) счита́ть (кого́-л., что-л. кем-л., чем-л.), принима́ть (кого́-л., что-л. за кого́-л., за что-л.)j-n für einen Freund halten счита́ть кого́-л. дру́гомfür wen halten Sie mich? за кого́ вы меня́ принима́ете?es für eine Ehre halten,... счита́ть за честь ...ich halte das für Unsinn я счита́ю э́то бессмы́слицейj-n für dumm halten счита́ть кого́-л. глу́пымetw. für geboten halten счита́ть что-л. необходи́мымetw. für ratsam halten счита́ть что-л. целесообра́знымhalten I vt (von D) быть како́го-л. мне́ния (о ком-л., о чем-л.)was halten Sie von diesem Menschen? како́го вы мне́ния об э́том челове́ке?von j-m, von etw. (nicht) viel halten быть (не)высо́кого мне́ния (о ком-л., о чем-л.)was hältst du davon? как ты на э́то смо́тришь?von meiner Arbeit hält er nichts мо́ю рабо́ту он ни во что не ста́витer hält nichts von meinen Ratschlägen он ни в грош не ста́вит мои́ сове́тыeine Ansprache halten обрати́ться с ре́чью [с приве́тствием]Einkehr halten заезжа́ть; заходи́тьbei [in] sich (D) Einkehr halten поэ́т. углуби́ться в себя́, обду́мывать свой посту́покden Einsatz halten карт. ста́вить на ка́рту, де́лать ста́вкуeinen feierlichen Einzug halten торже́ственно въезжа́ть [вступа́ть] (куда́-л.); перен. торже́ственно вступа́ть в свои́ права́die neue Technik hält Einzug но́вая те́хника прокла́дывает себе́ путь [вступа́ет в свои́ права́]Empfang halten устра́ивать приё́мGericht halten твори́ть суд [распра́ву]Gottesdienst halten соверша́ть богослуже́ниеHochzeit halten пра́здновать [справля́ть] сва́дьбуKirche halten соверша́ть богослуже́ние, служи́ть обе́дню [у́треню, вече́рню]Mahlzeit halten обе́дать, естьMarkt halten устра́ивать ры́нок; торгова́ть на ры́нке [на я́рмарке]sein Mittagsschläfchen halten отдыха́ть [спать] по́сле обе́даRast halten отдыха́ть, де́лать прива́лRat halten сове́товаться, совеща́тьсяeine Rede halten произноси́ть речь, выступа́ть с ре́чьюSchule halten проводи́ть заня́тия в шко́леSitzung halten заседа́тьoffene Tafel halten быть хлебосо́льнымUmfrage halten опра́шивать, расспра́шиватьUmschau halten огля́дыватьсяeine Vorlesung halten чита́ть ле́кцию (пе́ред аудито́рией)einen Vortrag halten де́лать докла́дWache [Wacht] halten сторожи́ть, стоя́ть на стра́жеhalten I vt содержа́ть, сохраня́ть что-л. в определё́нном состоя́нии: etw. besetzt halten занима́ть что-л.; оккупи́ровать что-л.ein Bild dunkel halten вы́держать карти́ну в тё́мных тона́хsich (D) etw. gegenwärtig halten по́мнить, представля́ть себе́ что-л.; учи́тывать, принима́ть во внима́ние, име́ть в ви́ду что-л.j-n, etw. gut halten хорошо́ обраща́ться с кем-л., с чем-л.; разг. хорошо́ содержа́ть кого́-л., что-л.j-n, etw. schlecht halten пло́хо обраща́ться с кем-л., с чем-л.; разг. пло́хо содержа́ть кого́-л., что-л.etw. kühl halten держа́ть что-л. на хо́лодеdas Haar kurz halten носи́ть коро́ткие во́лосы (ср. kurzhalten)j-n streng halten держа́ть кого́-л. в стро́гости [в ежо́вых рукави́цах]etw. verborgen halten скрыва́ть что-л.etw. verschlossen halten держа́ть что-л. закры́тым [на запо́ре]etw. vorrätig halten име́ть [держа́ть] что-л. в запа́сеetw. warm halten держа́ть что-л. в тепле́halten I vt . содержа́ть, сохраня́ть в определё́нном состоя́нии, б.ч. с существи́тельным: alle auf den Beinen halten не дава́ть никому́ поко́я; держа́ть всех в состоя́нии гото́вности [на нога́х]j-n auf dem laufenden halten держа́ть кого́-л. в ку́рсе де́лаj-n beim Wort halten лови́ть кого́-л. на сло́веzwei Dinge gegeneinander halten сра́внивать [сопоставля́ть] две ве́щиj-n in Ehren halten чтить, почита́ть кого́-л.etw. in Evidenz halten вести́ спи́ски чего́-л., регистри́ровать что-л.etw. in Gang halten не дава́ть чему́-л. останови́ться (тж. перен.)j-n, etw. m Gewahrsam halten (со)держа́ть что-л. в сохра́нности; держа́ть кого́-л. под аре́стомj-n in Gehorsam halten держа́ть кого́-л. в повинове́нииetw. in Ordnung halten (со)держа́ть что-л. в поря́дкеj-n in Schranken halten сде́рживать кого́-л., держа́ть (кого-л.) в (определё́нных) грани́цахetw. unter Schloß halten держа́ть что-л. под замко́мjeder hält es, wie er will посл. всяк молоде́ц на свой образе́цhalten II vi остана́вливаться; der Zug hält hier fünf Minuten по́езд стои́т здесь пять мину́т; die Zeit hält nicht вре́мя не ждёт; вре́мя идё́тder Nagel hält гвоздь де́ржит (ся)die Schuhe halten gut боти́нки но́сятся хорошо́das gute Wetter hält хоро́шая; пого́да де́ржитсяhalten II vi (auf A) придава́ть значе́ние (чему́-л.), следи́ть (за чем-л.)du mußt mehr auf dich halten ты до́лжен бо́льше следи́ть за собо́йauf seine Ehre halten дорожи́ть (свое́й) че́стьюauf seine Gesundheit halten следи́ть за свои́м здоро́вьемauf seine Kleidung halten следи́ть за свое́й оде́ждойauf gute Manieren halten придава́ть значе́ние хоро́шим мане́рамauf Träume halten ве́рить в сныstreng auf etw. (A) halten стро́го следи́ть за чем-л.wie soll man es mit ihm halten ? как мне вести́ себя́ с ним?er hielt es stets mit den Frauen он всегда́ был неравноду́шен к же́нщинамer hält es mit beiden Parteien он и на́шим и ва́шимwie halten Sie es damit? как вы на э́то смо́трите?, как вы к э́тому отно́ситесь?sich abseits halten держа́ться в стороне́sich bereit halten держа́ться нагото́ве (ср. bereithalten)sich gerade [aufrecht] halten держа́ться пря́моsich gut halten хорошо́ вести́ себя́; см. тжsich rechts [links] halten держа́ться пра́вой [ле́вой] стороны́sich schadlos halten получи́ть возмеще́ние за убы́ткиsich (ganz) still halten притаи́ться, ти́хо сиде́тьsich tapfer halten держа́ться хра́броsich kaum auf den Füßen halten сби́ться с ног, вали́ться с ног (от уста́лости)sich für sich (A) halten держа́ться особняко́мsich in den Grenzen halten соблюда́ть прили́чие, не позволя́ть себе́ ничего́ ли́шнего (по отноше́нию к кому́-л.); приде́рживаться, держа́ться (чего-л.)sich an die Besuchsstunden halten соблюда́ть часы́ приё́ма (посети́телей)sich ans Gesetz halten приде́рживаться зако́наsich zu einer Partei halten приня́ть чью-л. сто́ронуdu hast dich stets zu ihm gehalten ты всегда́ был на его́ стороне́;; держа́ться, сохраня́тьсяer wird sich nicht halten он не уде́ржится (на посту́, на рабо́те)die Festung hält sich кре́пость де́ржится [не сдаё́тся]der Kurs hält sich курс стаби́лен (о це́нностях на би́рже)Obst hält sich nicht фру́кты до́лго лежа́ть не мо́гутdas Stück wird sich nicht lange halten э́та пье́са бы́стро сойдё́т со сце́ныdas Wetter wird sich halten пого́да установи́ласьsich gut halten хорошо́ сохраня́ться, не по́ртиться (о проду́ктах, пи́ще); см. тж -
14 köpf
stellen w (h) l. идти [быть] вверх дном [кувырком]прийти в смятение. Ich brauche die Kinder nur mal eine halbe Stunde allein zu lassen, schon steht zu Hause alles köpf.Unser ganzer Betrieb stand köpf, als die ausländische Delegation empfangen wurde.Ruhe finde ich augenblicklich zu Hause nicht. Der Fußboden wird gestrichen, die Möbel von einen Zimmer ins andere transportiert, alles steht köpf.2. поразиться, возмутиться, "с ума сойти". Er stand köpf, als er diesen beleidigenden Brief bekam, konnte sich kaum beruhigen.Vater stand köpf, als er erfuhr, daß sich sein Junge für das ersparte Geld ein Motorrad gekauft hatte.Wenn ich dir erzähle, was ich von unserer Nachbarin erfahren habe, stehst du köpf. Es ist kaum zu fassen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > köpf
-
15 lösen
I.
1) tr (von etw.) a) losmachen: Briefmarke von Umschlag откле́ивать /-кле́ить [ Armband von Handgelenk снима́ть/снять] (с чего́-н.). Spange, Klammer aus Haar, Stein aus Mauer вынима́ть вы́нуть (из чего́-н.). Fleisch vom Knochen отделя́ть /-дели́ть (от чего́-н.). den Blick nicht von jdm./etw. lösen können не мочь с- оторва́ть <отвести́> взгля́да от кого́-н. чего́-н. das Denken ist nicht von der Sprache zu lösen мышле́ние неотдели́мо от языка́ b) lose machen, lockern: Schraubenmutter отви́нчивать /-винти́ть. Wasserhahn, Schraubenmutter откру́чивать /-крути́ть. Glühbirne, Schraube вывёртывать вы́вернуть. Haken расша́тывать /-шата́ть. Handbremse отпуска́ть /-пусти́ть. Riemen, Gürtel расстёгивать /-стегну́ть. Schnürsenkel, Schleife, Schnur, Kopftuch, Knoten развя́зывать /-вяза́ть. Haar, Zopf распуска́ть /-пусти́ть. die Arznei löst den Schleim лека́рство помога́ет отделе́нию мокро́ты2) tr: entwirren, Lösung finden lassen: Rätsel, Geheimnis отга́дывать /-гада́ть, разга́дывать /-гада́ть. Frage, Problem, Widerspruch разреша́ть /-реши́ть. Aufgabe реша́ть реши́ть, разреша́ть /-. meistern, bewältigen выполня́ть вы́полнить3) tr. für nichtig erklären, aufheben: Ehe, Verlobung, Vertrag, Beziehung расторга́ть расто́ргнуть4) tr. in Flüssigkeit auflösen растворя́ть /-твори́ть
II.
1) sich lösen v. Dingen: v. Geschnürtem расшнуро́вываться /-шнурова́ться. v. Gebundenem развя́зываться /-вяза́ться. abreißen: v. Angenähtem; v. Flugzeug - von der Erde отрыва́ться оторва́ться. abspringen: v. Knopf отска́кивать отскочи́ть, отрыва́ться /-. v. Befestigtem: v. Balken, Bindung раскрепля́ться /-крепи́ться. v. Versiegelung, Verklebtem распеча́тываться /-печа́таться. v. Aufgeklebtem: v. Briefmarke, Aufkleber откле́иваться /-кле́иться. umg отлипа́ть /-ли́пнуть. v. Angebundenem отвя́зываться /-вяза́ться. v. Angehängtem отцепля́ться /-цепи́ться. v. Angestecktem отка́лываться /-коло́ться. abgehen: v. Farbe, Haut сходи́ть сойти́. umg слеза́ть /- лезть. v. Putz облупля́ться, лупи́ться от-, об-. v. Haar распуска́ться /-пусти́ться. sich von der Landungsbrücke lösen v. Boot отходи́ть отойти́ от прича́ла. eine Eisscholle hat sich gelöst льди́на оторвала́сь <отдели́лась>. das Bild hat sich aus dem Rahmen gelöst карти́на отдели́лась от ра́мы2) sich lösen von < aus> etw. sich trennen: v. Pers отделя́ться /-дели́ться от чего́-н. mühevoll вырыва́ться вы́рваться из чего́-н. brechen порыва́ть /-рва́ть с чем-н. sich freimachen освобожда́ться освободи́ться <избавля́ться/изба́виться > от чего́-н. er konnte sich kaum von < aus> dieser Gesellschaft lösen он е́ле вы́рвался из э́той компа́нии. sich von < aus> der alten Umgebujng lösen порыва́ть /- с пре́жней средо́й <с пре́жним окруже́нием>. sich von einem Anblick lösen избавля́ться /- от ви́да (кого́-н. чего́-н.). sich von jdm. <aus jds. Armen> lösen высвобожда́ться вы́свободиться из чьих-н. объя́тий. sich aus der Erstarrung lösen преодолева́ть /-одоле́ть оцепене́ние, освобожда́ться /- от оцепене́ния -
16 klemmen
I w1. hinter etw. нажимать, налечь на что-то, форсировать что-л. Sie muß sich noch ganz schön hinter ihre Bücher klemmen, wenn sie das Studium mit Erfolg abschließen will.Er gönnt sich kaum etwas Abwechslung. Tag für Tag klemmt er sich bis spät in die Nacht hinein hinter die Arbeit.2. hinter jmdn. заручиться чьей-л. поддержкой. "Wie kommt es, daß ihr Gesuch eher bearbeitet wurde als meins?" — "Sie hat sich hinter ihre Freundin geklemmt, die dort im Büro arbeitet."Er will sich hinter einen tüchtigen Rechtsanwalt klemmen, damit sein Vater wieder aus der Haft entlassen wird.II vt1.: sich (Dat.) etw. klemmen украсть, прикарманить. Ich glaube, der Meierich ist es, der sich immer das Werkzeug aus dem Schrank klemmt.Im Selbstbedienungsladen ist sie erwischt worden, als sie sich zwei Paar Strümpfe klemmte.Gibt es bei dem nichts zu klemmen? Ist ja ein hohes Tier.2. огран. употр. прогулять, пропустить. Er hat die Mathearbeit geklemmt.3.: wo klemmt es denn? в чём загвоздка?, за чем дело стало?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > klemmen
-
17 Nase
/1. < HOC>: auf die Nase fallenа) расквасить нос, упасть. Das Kind ist auf die Nase gefallen und heult,б) потерпеть крах. Mit seiner neuen Erfindung ist er ja sehr auf die Nase gefallen. jmdm. paßt [gefällt] jmds. Nase nicht кто-л. недолюбливает кого-л., чей-л. нос кому-л. не нравится. Ich habe kein rechtes Vertrauen zu ihm, seine Nase gefällt mir nicht.Warum schnauzen Sie mich denn dauernd an? Gefällt Ihnen meine Nase nicht? ich habe von jmdm./etw. die Nase voll фам. я сыт по горло, с меня хватит, это мне надоело. Ich habe die Nase voll davon, denn es kommt nichts dabei heraus.Von der Schule hat er endgültig die Nase voll.Dem Meister hätte er am liebsten den Dynamo ins Kreiz geworfen, so hatte er von ihm die Nase voll, die Nase vorn haben победить, выиграть. 0:1 lagen die Jenaer zur Pause zurück, hatten am Ende nur knapp mit 2:1 die Nase vorn. (Sport-Echo) II Seit Süring erstmalig die Nase vorn hatte, läßt er sich nicht mehr von der Siegerstraße abbringen, die [seine] Nase in etw. [in alles, in jeden Dreck, Quark] stecken повсюду совать свой носсоваться, куда не спрашивают. Was ich tue und lasse, geht dich gar nichts an! Steck deine Nase gefälligst nicht in jeden Dreck!Der Wirt wollte unbedingt wissen, wo sie abends hingeht. Er muß seine Nase in alles hinstecken!Sie steckt ihre Nase mit Vorliebe in meine Angelegenheiten, seine Nase in allem haben повсюду совать свой нос. So ein Klatschweib, die alte Krüger. Sie hat ihre Nase einfach in allem, mit der Nase bei etw. sein любопытничать, быть (излишне) любопытным, совать свой нос куда-л. Immer mußt du mit der Nase dabei sein! Mach, daß du rauskommst und misch dich nicht überall mit ein!Immer, wenn jemand zu mir kommt, kommt Mario in mein Zimmer. Überall muß er mit der Nase dabei sein, nicht weiter sehen als seine Nase (reicht) не видеть дальше своего носа. Für solch weitreichende Planung hat er kein Verständnis. Er kann doch nicht weiter sehen als seine Nase reicht, die Nase hochtragen задирать нос, важничать. Nach der Heirat trägt sie die Nase mächtig hoch.Er muß einen guten Handel gemacht haben, er trägt die Nase so hoch, die Nase hängen lassen повесить нос, пасть духом, приуныть. Nach seinem Mißerfolg hat er die Nase hängen lassen, die Nase rümpfen über etw. "поморщиться", выразить недовольство. "Hat er sich negativ geäußert?" — "Nein, nur die Nase gerümpft."In der Ausstellung hat er nur die Nase gerümpft, nichts hat ihm gefallen.Über eine Verkaufsauflage von 1000 Exemplaren würde ein renommierter Verlag die Nase rümpfen, während ein kleiner sich darüber freut, sich (Dat.) die Nase begießen (вы)пить (вино, водку). Er hatte nach der Aufregung mal wieder Lust, sich die Nase zu begießen und kam erst spät abends aus der Kneipe raus, die Nase zu tief ins Glas stecken напиться, выпить [хватить] лишку. Er hat heute seine Nase zu tief ins Glas gesteckt, hält sich kaum auf den Beinen. eine Nase bekommen получить нагоняй [нахлобучку]. Wenn wir bei Tisch nicht mucksmäuschenstill waren, bekamen wir von unserer Mutter eine (tüchtige) Nase, die [seine] Nase in ein Buch stecken усердно учиться. Willst du vorwärtskommen, dann steck deine Nase ins Buch! jmdm. eine Nase drehen одурачить, провести кого-л. Wieder und wieder hat Till Eulenspiegel den Leuten eine Nase gedreht.Unserem Direx hinter dem Rücken eine Nase drehen und ihn auslachen mochte ich nicht, jmdm. eine lange Nase machen [ziehen] показать кому-л. носоставить кого-л. с носом. Der Kleine streckte dem Gast die Zunge heraus und machte eine lange Nase.Die Verkäuferin verschloß den Fensterladen und machte den draußen Gebliebenen eine lange Nase, mit einer langen Nase abziehen [gehen] уйти ни с чем, остаться с носом. "Wie war es gestern beim Chef?" — "Ich war mit einer langen Nase abgezogen. Mein Projekt soll unrational sein."Wem soll es schon angenehm sein, mit langer Nase abzuziehen?! immer der Nase nach прямо, не сворачивая. Wenn Sie zum Theater wollen, gehen Sie immer der Nase nach. jmdm. etw. an der Nase ansehen [absehen] догадываться о чём-то по чьему-л. виду, по глазам видеть. Die Prüfung war wohl nicht sehr erfolgreich, ich sehe es dir an der Nase an.Ich sehe dir deinen Wunsch doch an der Nase an: du möchtest noch ein Stück Kuchen, faß dich an deine eigene Nase!, zupf dich an deiner eigenen Nase! посмотри лучше на себя! Statt immer an den anderen herumzukritisieren, faß dich mal lieber an die eigene Nase. Du hast auch Fehler.Bevor du dich über uns aufregst, zupfe an deiner eigenen Nase! jmdn. an der Nase herumführen водить за нос, обманывать, дурачить кого-л. Das ist doch eine bodenlose Frechheit, den Lehrer so an der Nase herumzuführen.Nun ist die Veranstaltung zum zweiten Mal ausgefallen, da hat man uns ganz schön an der Nase herumgeführt. auf der Nase liegen болеть, лежать (больным) в постели. Was hat er immer geprahlt, er sei nie krank. Und jetzt liegt er schon wochenlang auf der Nase.Ich habe mich erkältet und liege seit vorgestern auf der Nase. jmdm. etw. auf die Nase binden хотеть внушить кому-л. что-л., уверить кого-л. в чём-л. Mir kannst du nicht auf die Nase binden, daß du schon um 10 zu Hause warst. Ich habe dich viel später mit Patrik im Cafe gesehen.Was man mir über Gisela erzählt hat, kann ich dir nicht auf die Nase binden, sie ist immerhin deine beste Freundin, jmdm. auf der Nase herumtanzen верёвки вить из кого-л. Laß dir doch nicht von ihm auf der Nase herumtanzen. Er nutzt dich doch nur aus.Hoffentlich tanzt du deiner Frau nicht so auf der Nase herum wie deiner Mutter. jmdm. eins [was] auf die Nase geben поставить на место кого-л. In dieser Arbeitsgruppe hat Claus das Sagen. Wer sich nicht unterordnet, dem gibt er eins auf die Nase, sich (Dat.) etw. nicht aus der Nase gehen lassen не упустить что-л. Hier ist Winterschlußverkauf. Laß dir diese günstige Gelegenheit nicht aus der Nase gehen. Kannst dir jetzt eine billige Jacke kaufen, jmdm. etw. aus der Nase ziehen вытягивать каждое слово из кого-л. Laß dir doch nicht jedes Wort aus der Nase ziehen, erzähl schon!Was ich von ihr wissen will, zieh ich ihr schon aus der Nase. jmdm. in die Nase fahren коробить, не нравиться, раздражать кого-л. Deine dummen Bemerkungen sind ihm in die Nase gefahren.Die überfreundliche Begrüßung seines Gegners fuhr ihm in die Nase. jmdm. in die Nase stechen нравиться, быть приятным кому-л. Dieses Kleid kaufe ich mir, es sticht mir schon lange in die Nase.Die Erdbeertorte mit Sahne sticht mir besonders in die Nase. jmdn. mit der Nase auf etw. stoßen ткнуть носом кого-л. во что-л. Er merkt seine Fehler erst, wenn man ihn mit der Nase darauf stößt.Nun habe ich dich mit der Nase darauf gestoßen, daß an deinem Kleid etwas nicht in Ordnung ist, aber du hast den Fleck immer noch nicht gesehen, (nicht) nach jmds. Nase sein быть (не) по вкусу, (не) по душе, (не) нравиться кому-л. Das Ergebnis der Arbeit war unserem Auftraggeber nicht nach seiner Nase, nach seiner Nase gehen делать что-л. как он хочет, по его желанию. Wenn es nicht nach seiner Nase geht, spielt er nicht mehr mit. pro Nase фам. шутл. с носа, с [на] человека, с [на] каждого. Der Ausflug kostet 120 Mark, pro Nase also sechs Mark.Es gab heute 20 Mark Prämie pro Nase. jmdm. etw. unter die Nase reiben фам. сказать прямо в лицо кому-л. что-л.попрекать кого-л. чем-л. Dem müssen Sie sein unhöfliches Benehmen mal unter die Nase reiben.Solche Dinge sollen den jungen Menschen unter die Nase gerieben werden.Du brauchst mir meine Fehler nicht dauernd unter die Nase zu reiben, jmdm. etw. unter die Nase halten сунуть в нос, поднести к носу кому-л. что-л. (чтобы лучше увидеть). Er hielt ihm seinen Paß unter die Nase. jmdm. etw. von der Nase wegschnappen выхватить, стащить что-л. из-под носа у кого-л. Ich kam leider zu spät. Ein alter Herr hat mir den letzten dieser preiswerten Mäntel vor der Nase weggeschnappt.Das schöne Kleid hat mir die Verkäuferin von der Nase weg an meine Freundin verkauft, vor der Nase близко, под носом. "Wo habe ich mein Buch liegengelassen? Ich kann es nicht finden." — "Es liegt [du hast es] doch vor deiner Nase." jmdm. die Tür vor der Nase zuschlagenа) захлопнуть дверь перед чьим-л. носом. Wir wollen rein, aber die Tür wurde uns vor der Nase zugeschlagen,б) поставить кого-л. на место. Mit diesem Verhalten hat der Abteilungsleiter seinem Kollegen die Tür vor der Nase zugeschlagen, jmdm. vor der Nase wegfahren уехать из-под носа. Der Zug ist mir vor der Nase weggefahren, so ein Pech! jmdm. jmdn. vor die Nase setzen посадить на шею кому-л. кого-л., поставить кого-л. присматривать за кем-л. Damit die Kollegen keine Zeit müßig verschwatzen, wurde ihnen ein Meister vor die Nase gesetzt.Ein dummdreister junger Regisseur wurde uns vor die Nase gesetzt, auf der Nase sitzen контролировать кого-л.стоять у кого-л. над душой. Bei allem, was ich tue, sitzt mir der Chef auf der Nase. Nichts kann ich machen, ohne daß er es mitkriegt. eine gute [feine] Nase für etw. haben иметь хороший нюх [тонкое чутьё] на что-л. Er findet schon das nötige Material, er hat eine Nase dafür.Er hat eine feine Nase für alles, was Geld einbringt. Nase und Mund [Maul фам.] aufsperren удивляться, раскрыть рот от удивления. Ich erzähl euch jetzt was — da sperrt ihr Nase und Mund auf. jmdm. die Würmer aus der Nase ziehenа) выпытывать подноготнуюб) клещами тащить ответ из кого-л. См. тж. Wurm12. PL Nasen подтёки краски [лака]. Wenn man zu viel Farbe nimmt, entstehen Nasen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nase
-
18 verbeißen
sich (D) eine Antwort verbeißen удержа́ться от отве́таer konnte sich kaum das Lachen verbeißen он е́ле удержа́лся от сме́хаsich (D) den Schmerz verbeißen стерпе́ть боль; скрыть своё́ го́реsich (D) das Weinen verbeißen сдержа́ть слё́зы [рыда́ния]sich (D) seine Wut verbeißen подави́ть вспы́шку гне́ва [я́рости] -
19 verbeißen
2) sich etw. verbeißen zurückhalten, unterdrücken: Schmerz, Ärger, Zorn, Weinen сде́рживать /-держа́ть что-н. sich kaum das Lachen verbeißen können е́ле сде́рживаться /-держа́ться <уде́рживаться/-держа́ться > от сме́ха. jd. konnte sich eine Antwort nicht verbeißen кто-н. не мог не отве́тить3) sich in <an> etw. verbeißen festbeißen: v. Tier вцепля́ться /-цепи́ться во что-н. sich ineinander verbeißen v. Hunden вцепля́ться /- друг в дру́га4) sich in etw. verbeißen verrennen: in Aufgabe, Gedanken, Problem, Vorstellung помеша́ться pf на чём-н. sich in seine Arbeit verbeißen упо́рно рабо́тать5) durch Bisse beschädigen: Pflanze, Pflanzenteil обгла́дывать /-глода́ть -
20 verbeißen
1. * vt1) сдерживать, подавлять (что-л.); удерживаться (от чего-л.)sich (D) eine Antwort verbeißen — удержаться от ответа2) обгладывать ( почки на деревьях)2. * (in A) (sich)1) вцепляться (зубами), вгрызаться (в кого-л., во что-л.); не отпускать (кого-л.)2) разг. быть одержимым (чем-л.), помешаться (на чём-л.)
См. также в других словарях:
Kaum die Augen aufhalten können — Die umgangssprachliche Redewendung bedeutet, dass jemand so müde ist, dass er sich kaum wach halten kann: Sie waren nun schon fünfzig Stunden ohne Schlaf und konnten kaum die Augen aufhalten … Universal-Lexikon
sich — sịch1 Reflexivpronomen der 3. Person Sg und Pl (er, sie1, es; sie2), Akkusativ und Dativ; 1 verwendet als Akkusativpronomen zu reflexiven Verben: Er freut sich schon auf die Ferien; Sie ärgerte sich über seine Lügen; Das Hotel befindet sich… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
sich das Lachen verkneifen — [Redensart] Auch: • einen Lacher unterdrücken • ernst bleiben Bsp.: • Der Bräutigam ließ den Ring in den Ausschnitt der Braut fallen. Der Priester konnte sich das Lachen kaum verkneifen. • Die Braut sah am Altar so komisch aus, dass der Priester… … Deutsch Wörterbuch
Sich wie durch den Wolf gedreht fühlen — Die umgangssprachliche Redewendung bedeutet »sich völlig zerschlagen und erschöpft fühlen«: Sie hatte kaum geschlafen und fühlte sich wie durch den Wolf gedreht. Nach einem Tag Kartoffelernte fühlten wir uns alle wie durch den Wolf gedreht … Universal-Lexikon
kaum — kaum: Das auf das dt. Sprachgebiet beschränkte Adverb (mhd. kūm‹e›, ahd. kūmo) gehört im Sinne von »mit Mühe, schwerlich« zu ahd. kūma »‹Weh›klage«, kūmīg »schwach, gebrechlich« (eigentlich »kläglich, jämmerlich«), kūmen »klagen, jammern usw … Das Herkunftswörterbuch
kaum — klein; marginal; gering; wenig; winzig; mickerig (umgangssprachlich); dünn (umgangssprachlich); mickrig (umgangssprachlich); unbedeutend; … Universal-Lexikon
verstehen, sich — sich verstehen V. (Aufbaustufe) sich mit jmdm. vertragen, ein gutes Verhältnis mit jmdm. haben Synonyme: gut auskommen, gut stehen, gut zurechtkommen, klarkommen (ugs.) Beispiel: Sie versteht sich kaum mit ihren Schwiegereltern. sich verstehen V … Extremes Deutsch
messen, sich — sich messen V. (Aufbaustufe) geh.: mit jmdm. in Wettbewerb treten Synonyme: wetteifern, wettstreiten Beispiele: Mit ihm kann sich kaum jemand messen. Im Viertelfinale misst er sich mit dem Weltmeister … Extremes Deutsch
Deutschland schafft sich ab — Umschlag der Erstausgabe von Deutschland schafft sich ab … Deutsch Wikipedia
Ich kann's kaum erwarten! — Filmdaten Deutscher Titel: Ich kann’s kaum erwarten! Originaltitel: Can t Hardly Wait Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1998 Länge: 96 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Ich kann’s kaum erwarten! — Filmdaten Deutscher Titel Ich kann’s kaum erwarten! Originaltitel Can’t Hardly Wait … Deutsch Wikipedia